Махабхарата Сабхапарва

Индия > Махабхарата * — Глоссарий  

Махабхарата книга вторая Сабхапарва или книга о собрании

Сказание о покорении мира / Глава 23

Вайшампаяна  сказал:
Партха*, получив превосходнейший лук и два неистощимых колчана, колесницу, древко знамени и дворец собраний, сказал Юдхиштхире*: «Лук, оружие, стрелы, великая доблесть, союзники, земля, слава и войско — все это добыто мною, о царь, что трудно достижимо, хотя и желанно. Теперь, я полагаю, нужно сделать то, что (способствовало бы) приумножению нашей казны. (Поэтому) я хочу заставить всех царей платить дань, о лучший из царей! В счастливый лунный день и миг, при благоприятном созвездии я отправлюсь покорить страну света, охраняемую подателем богатства (Куберой)*».
Услышав  слова  Дхананджайи*,  царь  справедливости   Юдхиштхира сказал ему в ответ, и голос его звучал мягко и глубоко: «О бык из рода Бхараты*, отправляйся (сперва) к брахманам*, достойным произнести благословения на горе врагам и на радость друзьям. Твоя победа несомненна, о Партха! И ты, конечно, достигнешь (исполнения) своих желаний».
Когда было так сказано, Партха отправился, окруженный великим войском, на небесной, дарованной Агни колеснице, на которой были совершены необычайные подвиги. Также и Бхимасена и два близнеца*, два быка среди мужей, отправились все с войсками, будучи приняты с почетом царем справедливости. Сын карателя (демона) Паки (Арджуна) покорил страну, находящуюся под покровительством владыки богатства (Куберы), Бхимасена — восточную, Сахадева — южную, и Накула, знаток оружия, о царь, покорил западную страну. А царь справедливости Юдхиштхира (тем временем) пребывал в  Кхандавапрастхе.
Джанамеджая   сказал:
Расскажи подробно, о брахман, о покорении стран света. Ведь я не могу насытиться, слушая о великих деяниях моих предков.
Вайшампаяна   сказал:
Прежде всего я расскажу тебе о победах Дхананджайи. Ведь эта земля была покорена одновременно всеми сыновьями Притхи*. Сначала могучерукий Дхананджая без значительных усилий подчинил своей власти царей в области куниндов*. Покорив анартов*, калакутов* и куниндов, он нечестным путем победил (царя) Сумандалу вместе с его войском. Вместе с ним (т. е. Сумандалой), о царь, Савьясачин*, тот укротитель врагов, покорил остров Сакала* и царя Пративиндхью, а также царей, которые жили на острове Сакала, одном из семи островов (мира). Между Арджуной и их войсками произошла шумная битва. Покорив и их, тот могучий стрелок из лука, о бык из рода Бхараты, вместе с ними со всеми подошел к (царству) Прагджьйотиша*. Там был великий царь Бхагадатта*, о владыка народов! Между ним и благородным пандавой произошла великая битва. Прагджьйотиша была поддержана киратами* и чинами*, а также другими многочисленными воинами, проживавшими на берегу океана. Тогда царь (Бхагадатта) заставил Дхананджаю сражаться восемь дней, сам не зная усталости в битве, и сказал ему, смеясь: «О могучерукий потомок Панду, доблесть присуща тебе, сыну карателя Паки, блистающему в сражении! Я друг Индры богов, и в битве я не ниже (самого) Шакры, но не могу, о сын, противостоять тебе в бою. Скажи, о сын Панду, чего ты желаешь и что я должен сделать для тебя? Что ты скажешь, о могучерукий, то я и сделаю, о сынок!».
Арджуна   сказал:
Есть (на земле) царь Юдхиштхира, сын Дхармы*, бык из рода Куру. Я хочу, чтобы (он достиг) положения великодержавного государя. (Поэтому) плати ему дань. Ты — друг моего отца и ты также доволен мною. Поэтому я не приказываю тебе, а пусть (дань) платится охотно по доброй воле.
Бхагадатта   сказал:
О ты, имеющий своей матерью Кунти, ты для меня как и царь Юдхиштхира. Я все исполню. Что еще я должен сделать для тебя?

Так гласит глава двадцать третья в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 24

Вайшампаяна    сказал:
Победив его, могучерукий сын Кунти, Дхананджая, двинулся оттуда в северную страну, охраняемую подателем богатства (Куберой). И тогда Каунтея, тот бык среди людей, покорил внутренние горы, внешние горы и высокие горы. Покорив все горы и всех царей, которые там правили, и подчинив их своей власти, он забрал у них драгоценности. И расположив к себе тех царей, он вместе с ними, о царь, пошел на (царя) Бриханту, жившего в (стране) кулутов*, сотрясая эту землю грохотом отборнейших барабанов, скрипом ободов колес (своих) колесниц и ревом слонов. Тогда юный Бриханта, выступив из своего города с войском четырех родов, заставил пандаву сразиться. Страшное столкновение произошло между Дхананджайей и Брихантой, но Бриханта не в состоянии был противостоять доблести пандавы. Узнав, что сын Кунти неодолим, тот властитель гор, неразумный, явился к нему со всеми своими драгоценностями. Возведя его на царство, тот (пандава) вместе с кулутами выступил затем, о царь, против Сенабинду* и скоро сбросил его с царства. Затем он подчинил Модапуру*, Вамадеву*, Судаману, Сусанкулу и северных кулутов*, а также их царей. По приказанию царя справедливости Дхананджая, находясь там, покорил, о царь, при помощи мужественных воинов пять (этих) стран в порядке их значимости. Достигнув Дивахпрастхи*, великой столицы (царя) Сенабинду, тот властитель расположился там со своим войском, состоящим из четырех родов.
Окруженный всеми, (кого он покорил), тот бык среди людей, одаренный великой силой, двинулся на царя Вишвагашву, потомка Пуру. И покорив в битве храбрых горцев, великих воинов на колесницах, он завоевал при помощи войска, о царь, город, защищаемый (царем) из рода Пуру. И победив пурувийского (царя) и племена дасью*, обитавшие в горах, пандава покорил семь племен (по названию) Утсавасанкета*. Затем тот бык среди кшатриев покорил храбрых воинов Кашмира*, а также (страну) Лохиту* вместе с десятью объединениями (царей). Далее Каунтея (покорил) тригартов*, дарвов*, а многочисленные воины из племени коканадов*, о царь, все выступили (против него). Затем потомок Куру покорил прекрасный (город) Абхисари*, а также победил в битве Рочаману, проживавшего в Ураге*. Затем сын карателя Паки, применив свою могучую силу, сокрушил в битве прекрасный город Синхапуру*, защищаемый различными видами оружия. Затем Киритин*, тот бык среди пандавов, потомок Куру, вместе со всем своим войском сокрушил сухмов* и чолов*. Потом сокрушительным натиском потомок Куру, наделенный великой доблестью, подчинил своей власти неприступных бахликов*. Забрав отборную часть войска и оставив несущественную, пандава, сын карателя Паки, покорил затем дарадов* вместе с камбоджами*. И племена дасью, которые обосновались на северо-востоке, и которые проживали в лесу, — всех их покорил тот властелин. Также лохов*, восточных камбоджей* и северных ришиков* — всех их, объединенных вместе, о великий царь, победил Пакашасани*. Сражение с ришиками было ужасное. (Происшедшее) между превосходнейшими ришиками и Партхой, оно напоминало (сражение между богами и асурами), возникшее из-за Тараки. И победив тогда на поле битвы ришиков, о царь, он взял у них восемь коней, цветом похожих на брюшко попугая, а также других коней, (ходящих) в паре, (цветом) напоминающих павлинов. И покорив в сражении горы Хималая вместе с Нишкутой*, тот бык среди мужей, достигнув Белой горы*, расположился там лагерем.

Так гласит глава двадцать четвертая в Сабхапарве   великой   Махабхараты.

Глава 25

Вайшампаяна   сказал:
Пересекши Белую гору, тот герой, лучший среди пандавов, о потомок Бхараты, покорил страну, населенную кимпурушами*, защищаемую сыном Друмы*, в великом сражении, губительном для кшатриев, и подчинил ее своей власти. Покорив ее, сын Пакашасаны, сосредоточенный мыслью, вместе со своим войском двинулся на страну, по названию Хатака*, охраняемую гухьяками*. Покорив их путем увещевания, потомок Куру увидел тогда великолепное озеро Манаса, а также все водоемы, священные для мудрецов. Достигнув озера Манаса*, властитель пандава покорил затем страну, охраняемую гандхарвами*. Там с города гандхарвов он получил высочайшую дань — отличных коней цвета куропаток, пегих и с глазами, как у лягушек. Прибыв в северную Хариваршу*, пандава, тот сын Пакашасаны, захотел покорить ту страну. Тогда стражники ворот с огромными телами, наделенные великой доблестью и силой, подойдя к нему, весело сказали такие слова:
«О Партха, тебе этот город никак не победить. Возвращайся отсюда, о счастливый, того, (что ты достиг), вполне достаточно, о Ачьюта! Тот человек, который вступит в этот город, безусловно не будет существовать. Мы довольны тобою, о герой! Твои победы вполне достаточны. И ничего здесь не видно (такого), о Арджуна, что могло бы быть побеждено тобою. Здесь обитают северные куру*, но здесь не может быть сражения. И если даже ты войдешь сюда, о Каунтея, ты ничего не увидишь, ибо здесь ничего нельзя увидеть человеческим оком. Если же ты, о тигр среди мужей, желаешь приобрести здесь что-нибудь другое, то скажи, — мы исполним это по твоей просьбе, о потомок Бхараты!».
Тогда, о царь, сказал им Арджуна, сын Пакашасаны: «Я хочу достичь положения великодержавного государя для мудрого царя справедливости (Юдхиштхиры). Я не вступлю в вашу страну, если это воспрещено людям. Пусть будет дано Юдхиштхире что-нибудь в виде дани». И тогда они дали ему в виде дани небесные одежды и дивные украшения, диковинные шкуры зверей и животных. Так тот тигр среди мужей покорил Северную страну, проведя множество боев как с кшатриями, так и с дасью. И победив тех царей и подчинив их своей власти, он взял у всех их богатства и различные драгоценные камни, а также коней цвета куропаток и пегих, подобных крылу попугаев, и других, (цветом) напоминающих павлинов, — всех, наделенных быстротою ветра. И окруженный огромнейшим войском четырех родов, о царь, герой возвратился в наилучший из городов — Шакрапрастху*.

Так гласит глава двадцать пятая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 26

Вайшампаяна   сказал:
В это самое время могучий Бхимасена, получив дозволение царя справедливости*, двинулся в восточном направлении. Окруженный огромным, могучим войском, способным сокрушить вражеские царства, тот тигр из рода Бхараты, увеличивающий скорбь своих врагов, направился в великий город панчалов*, и пандава, тигр среди царей, различными средствами расположил к себе панчалов. Затем, в короткое время покорив (область реки) Гандаки* и видехов*, тот могучий герой, бык среди мужей, двинулся на дашарнов*. Там царь дашарнов Судхарма совершил подвиг, приводящий в содрогание — вступил в великую битву с Бхимой без оружия. Бхимасена же, укротитель врагов, увидев его подвиг, назначил могучего Судхарму главным военачальником. Заставляя содрогаться землю (своим) могучим войском, о царь, Бхима, полный страшного могущества, направился тогда в восточную сторону. И тот герой, первейший из сильных, победил в битве, о царь, Рочаману, владыку Ашвамедхи*, вместе с его младшим братом. И победив его без значительных усилий, тот сын Кунти, потомок Куру, обладающий великой силой,  покорил восточную  страну.
Затем, продвинувшись на юг, в великий город пулиндов*, он подчинил своей власти Сукумару и царя Сумитру. Потом по приказанию царя справедливости тот бык из рода Бхараты двинулся на Шишупалу*, наделенного великой силой, о Джанамеджая! И царь (страны) Чеди, укротитель врагов, услышав о том намерении пандавы, вышел из города и принял его (с почетом). И встретившись, о великий царь, оба быка из рода Куру и Чеди спросили друг друга о благополучии их родных. Затем, предложив ему свое царство, царь Чеди, о владыка народов, сказал Бхиме, улыбаясь: «Что ты собираешься делать, о безупречный?». Тогда Бхима сообщил ему о намерении царя справедливости. И тот царь, одобрив то, поступил именно так. И прожив там тридцать ночей, окруженный гостеприимством Шишупалы, о царь, Бхима выступил оттуда вместе с войском, верховыми и упряжными животными.

Так гласит глава двадцать шестая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 27

Вайшампаяна   сказал:
Затем укротитель врагов покорил (царя) Шренимана в области Кумара* и Брихадбалу, властителя Косалы*. А в Айодхье* наилучший из пандавов победил без значительных усилий (царя) Диргхапраджню, знающего закон и наделенного великою силой. Затем властитель покорил (страну) Гопалакаччху* и северных соттамов*,а также царя — повелителя маллов*. Потом, подступив к области Джарадгава* у подножия Химавана*, он, могучий, за короткое время подчинил своей власти всю местность. Таким образом, победив различные страны, пандава, тот бык среди людей, наделенный величайшей силой и первейший по силе среди сильных, покорил также гору Кукшиман*, (расположенную) около Уннаты*. И могучерукий Бхима, обладающий страшным могуществом, (победив) в битве Субандху, царя Каши, (никогда) не отвращающегося (от битвы), подчинил его своей власти. Затем тот бык среди пандавов силою победил сражавшегося в битве Кратху, владыку царей, (правившего) вблизи Супаршвы*.Потом он, могущественный, (покорил) матсьев* и могучих малайев*, а также безупречных гайев* и всю область Пашубхуми*. И возвратившись (оттуда), он, могучерукий, покорил Мадарвику*, Махидхару и Сопадешу* и двинулся затем на север. И могучий сын Кунти силою завоевал (страну) Ватсабхуми*. Он покорил также властителя бхаргов* и повелителя нишадхов*, а также многочисленных царей с Маниманом во главе.
Затем Бхима, сын Панду, без особых усилий быстро покорил южных маллов* и (гору) Бхогаван*. Потом властитель тот подчинил шармаков и вармаков* только лишь средствами увещевания. И царя видехийского Джанаку*, владыку мира, победил тот тигр среди людей без особых усилий. И находясь в пределах Видехи*, сын Кунти пандава покорил (только посылкой войск) семерых властителей киратов*, (обитавших) вблизи горы Индрапарваты*. Покорив затем в битве сухмов* и восточных сухмов*, попавшихся на глаза, мужественный и могучий сын Кунти двинулся на магадхов*. И победив Данду* и Дандадхару*, (а также других) царей, он вместе с ними со всеми направился к Гириврадже. Расположив к себе увещеваниями сына Джарасандхи* и заставив его платить дань, он, могучий, вместе с ними (побежденными царями), о царь, выступил против Карны. Сотрясая землю войском четырех родов, он, наилучший из пандавов, сразился с Карной*, истребителем врагов. И победив в битве Карну и подчинив его своей власти, о потомок Бхараты, он, могучий, покорил тогда царей, обитавших в горах. Затем пандава силою своих рук убил в великой битве наисильнейшего царя Модагири*. Потом он (победил) повелителя паундров* — героя Васудеву*, наделенного великою силой, и царя Махауджаса, жившего в Каушикикаччхе*. И победив в битве этих обоих могучих героев, одаренных страшною силой, о великий царь, он двинулся тогда на царя Ванги*. Победив (затем) Самудрасену и царя Чандрасену, а также царя Тамралипты* и Качу, повелителя Ванги, а также властителя сухмов и тех (царей), которые обитают на берегу океана, тот бык из рода Бхараты покорил все племена млеччхов*. Так покорив различные страны и взяв у них богатства, могучий сын (бога) ветра* двинулся на Лаухитью*. Со всех царей млеччхов, обитавших на берегу океана и его островах, он взыскал дань и огромные богатства: различные драгоценные камни, сандал и благовонное алоэ, одежды, несравненные жемчуга и перлы, золото и серебро, алмазы и кораллы. И огромным ливнем богатств, исчисляющихся сотнями и десятками миллионов, окатил он, с душою неизмеримой, потом пандаву. И возвратившись в Индрапрастху, Бхима, страшный в своем могуществе,
передал тогда те богатства царю справедливости.

Так гласит глава двадцать седьмая в Сабхапарве  великой   Махабхараты.

Глава 28

Вайшампаяна    сказал:
Также и Сахадева*, будучи принят с почетом царем справедливости, двинулся вместе с большим войском в южном направлении. Тот властитель прежде всего покорил полностью шурасенов*, а затем могучий кауравья* силою подчинил своей власти царя матсьев*. Он победил в великом сражении Дандавакру, повелителя адхираджей*, и, заставив его платить дань, посадил его (вновь во главе) царства. Затем он подчинил своей власти Сукумару* и царя Сумитру и покорил также других матсьев и патаччаров*. Затем он, мудрый, быстро покорил страну нишадов и Гошрингу*, лучшую из гор, а также царя Шренимана. Покорив затем (страну) Навараштру*, он двинулся на Кунтибходжу*, и тот с радостью принял его правление. Затем на берегу (реки) Чарманвати он увидел царя, сына Джамбхаки*, оставленного Васудевой (Кришной) из-за прежней вражды. Там он вступил в битву с Бходжей*, о потомок Бхараты, и, победив его в сражении, устремился на юг. И собрав с них дань и разного рода драгоценные камни, он вместе с теми (царями) направился в (область реки) Нармады. Величественный сын Ашвинов* победил (затем) двух героев Аванти*: Винду и Анувинду, окруженных большим войском. И взяв драгоценные камни, он направился затем в город Махишмати*. Там сын Панду, тот бык среди мужей, истребитель вражеских героев, блистательный Сахадева вступил в бой с царем Нилой*. Но для него это великое сражение было ужасным и страшным, а для воинов — губительным и подвергало его жизнь опасности, ибо владыка — Уноситель жертв* оказывал тому помощь. И тогда кони, колесницы, слоны, герои и их панцири в войске Сахадевы стали казаться горящими (ярким пламенем). И потомок Куру смутился душою и не мог сказать (что-либо) в ответ, о Джанамеджая!
Джанамеджая   сказал:
Почему владыка Агни стал в битве противником Сахадевы, старавшегося только ради жертвоприношения, о дваждырожденный?
Вайшампаяна  сказал:
Идет молва, что владыка — Уноситель жертв, живя там, в Махишмати, был еще прежде схвачен как соблазнитель чужих жен.. Разгуливая в то время случайно в образе брахмана, он был приведен к: предкам царя Нилы. И царь тогда приговорил его к наказанию согласно шастрам. Но от этого владыка — Уноситель жертв воспылал гневом. Увидев его (в собственном блеске), царь изумился и преклонил свою голову перед брахманом. И тогда Вибхавасу* оказал милость царю. Наипрекрасный исполнитель всех желаний вознаградил царя (ответным) даром. И тот владыка земли избрал (в дар) бесстрашие для своего войска. С тех пор цари, которые в неведении желают покорить тот город силою, о царь, сжигаются здесь огнем. И тогда же в том городе Махишмати, о потомок Куру, девушки стали недоступными: их нельзя было брать (в жены кому-нибудь) по своему желанию. Такой дар дал Агни для полной свободы женщин. Ибо там женщины разгуливали свободными по своему желанию. И с той поры (другие) цари всегда избегали того царства, о лучший из людей, из страха перед Агни, о великий царь!
А Сахадева справедливый, видя свое войско, удрученное от страха и окруженное огнем, о царь, оставался неподвижным, как скала. Прикоснувшись к воде и очистившись, он сказал тогда Паваке*: «Это все предпринято ради тебя, о Кришнавартман*, поклонение да будет тебе! Ты есть уста богов, ты — сама жертва, о Павака! Оттого, что ты очищаешь все, ты зовешься Павакой («Очищающий»); оттого, что ты уносишь (жертву), ты зовешься Хавьяваханой («Уноситель жертв»). Веды возникли ради (того, чтобы служить) тебе, поэтому ты прозываешься Джа-таведасом («Тот, для кого возникли веды»). Благоволи не чинить препятствия жертвоприношению, о Уноситель жертв!».
И сказав так, сын Мадри*, тот тигр среди мужей, устлал землю травами куша* и уселся, как надлежит, (в ожидании приближающегося) огня, перед лицом всего испуганного и смутившегося войска, о потомок Бхараты! И Агни не переступил через него, подобно тому как великий океан не переступает своих берегов. И тихо приблизившись, к потомку Куру, Агни сказал Сахадеве, богу среди людей, такие слова, полные ласковых заверений: «Встань, поднимись, о Кауравья, мною это было сделано из желания испытать тебя. Я знаю о намерении твоем, а также сына Дхармы*. Мною же должен охраняться этот город, о лучший из потомков Бхараты, до тех пор, пока будет продолжатель рода в династии этого царя Нилы. Но я исполню желание твоего сердца, о пандава!». Тогда встав, радостный душою, с почтительно сложенными ладонями и преклонив голову, сын Мадри, бык среди людей, почтил Паваку. И когда удалился к себе Павака, царь Нила прибыл к Сахадеве,. тигру среди мужей, повелителю сражений и (оказал ему) гостеприимство. И приняв почести и заставив его платить дань, победоносный сын Мадри направился тогда в южную сторону.
Подчинив затем своей власти царя (города) Трипура, неизмеримого в своем могуществе, он, могучерукий, быстро покорил владыку Потаны*. Затем он, могучерукий, с большим усилием подчинил своей власти Ахрити, наставника Каушики, а также повелителя Сураштры. Находясь в пределах Сураштры*, он, справедливый в душе, послал (гонца) к царю Рукмину, правившему в Бходжакате*, (и его отцу) — владетельному и мудрому Бхишмаке, другу самого Индры. И тот, могучерукий, вместе со своим сыном, о царь, охотно принял его власть, имея в виду (его родство с) Васудевой (Кришной). И тогда повелитель сражений, взяв от них драгоценные камни, вновь двинулся в поход. Затем он, великий своим могуществом и силой, подчинил своей власти (страну) Шурпараку* и племя, носящее название «упакрита»*, а также дандаков*. (Он покорил) также царей, обитавших на берегах океана и его островах, родившихся в роду млеччхов, нишадов и людоедов, а также карнаправаранов* и тех людей, которые произошли от утробы ракшасов и называются каламукхами*, также (горную область) Коллагири* и Мурачипаттану*, а также остров, по названию «Медный»*, и гору Рамаку*. Многоумный, он подчинил своей власти и царя Тимингилу, а также людей об одной ноге — лесных жителей, (прозываемых) кевалами*. А город Санджаянти* и (страны) Пиччханду* и Карахатаку* он подчинил только (отправкой туда) гонцов и заставил их платить дань.
Он также (покорил) пандьев* и дравидов* вместе с удракералами*, андхров* и талаванов*, калингов* и оштракарников*. (Города) же Антакхи и Рому, а также город яванов* он подчинил своей власти лишь (отправкой туда) гонцов и заставил их платить дань. Достигнув берега моря, мудрый и справедливый душою сын Мадравати*, о царь царей, направил с дружескими заверениями гонцов к благородному Вибхишане*, внуку Пуластьи. И тот охотно принял его власть, ибо мудрый властитель умозаключил, что это есть действие времени. Затем он послал (пандаве) различные драгоценные камни, наилучший сандал и благовонное алоэ, дивные украшения, дорогие одежды и бесценные жемчуга. И тогда мудрый и прославленный Сахадева возвратился (к себе домой).
Так быстро покорив дружественными увещеваниями и (прямыми) завоеваниями (многочисленных) царей и заставив их платить дань, возвратился тот укротитель врагов. И передав все царю справедливости, о бык из рода Бхараты, он, свершивший свое дело, о царь, продолжал жить счастливо, о Джанамеджая!

Так гласит глава двадцать восьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 29

Вайшампаяна   сказал:
Теперь я расскажу тебе о подвигах и победах Накулы, о том, как этот властелин покорил область, ранее завоеванную Васудевой (Кришной). Выступив из Кхандавапрастхи с огромным войском, он, мудрый, отправился в западном направлении, сотрясая землю могучим львиным кличем, и шумом воинов, и скрипом ободов колес колесниц. Тогда он двинулся на (страну) Рохитаку*, прекрасную и весьма богатую, изобилующую скотом, конями, (разного рода) богатствами и зерном, любимую Карттикейей*. Там произошла великая битва с героями маттамаюраками*. Лучезарный, он подчинил полностью своей власти пустынную местность, а также Шайришаку*, изобилующую зерном, и Махеччху*; затем — (племена) шиби*, тригартов*, амбаштхов*, малавов* и панчакарпатов*, а также (племена) дваждырожденных — мадхьямикайев* и ватадханов*. И возвратившись снова к обитателям лесов в местах паломничества Пушкара*, тот бык среди людей покорил племена утсавасанкетов*, а также могучих граманейев*, живущих на берегу моря, также шудр и племена абхиров*, живущих на берегах Сарасвати, и тех, кто промышляет рыбной (ловлей), и тех, кто обитает в горах. Блистательный, он подчинил своей власти также всю область Пятиречья* и Апарапарьяту*, а также (страну) Уттараджьйотику*, город Вриндатаку*, и (область) Дварапала*.
И тот сын Панду подчинил своей власти также раматхов*, харахунов* и всех царей, которые были в западных (областях), лишь одним повелением. Находясь там, он послал (гонца) Васудеве (Кришне), и тот властелин вместе с десятью (другими) царствами принял его власть. Затем, двинувшись на Шакалу*, город мадров*, он, могучий, подчинил своей власти Шалью*, своего дядю по матери, (который принял ее) весьма охотно. И заслуживающий его гостеприимства, он был радушно принят царем, о владыка народов! Взяв множество драгоценных камней, повелитель сражений двинулся дальше. И млеччхов, ужаснейших, обитающих на берегу океана, пахлавов* и варваров* — всех их он подчинил своей власти. И подчинив своей власти царей и взяв драгоценные камни, Накула, лучший среди мужей, знаток различных средств (для достижения цели), возвратился (в свой город). И сокровища благородного (повелителя) были столь велики, что их с трудом несли (на своих спинах) десять тысяч верблюдов, о великий царь! И явившись к доблестному Юдхишт-хире, пребывавшему в Индрапрастхе, счастливый сын Мадри передал ему богатства.
Так Накула покорил западные пределы, покровительствуемые Варуной*, уже однажды покоренные Васудевой (Кришной), о бык из рода Бхараты!

Так гласит глава двадцать девятая в Сабхапарве великой Махабхараты.

 

Сказание об игре в кости / Глава 57 / 13-21

Видура* сказал:
Скажи по крайней мере, о царь, о (подлинном) дружелюбии тех, кто покидает человека из-за его (наставлений), подобных (моим). Ведь сердца, у царей беспокойны: дав сначала заверения в своей дружбе, они затем убивают палицами. Будучи (на самом деле глупым), о царевич, ты воображаешь, что уже зрел умом, а я — ребенок, о тупоумный! Кто, сначала приняв человека как друга, потом его порочит, тот и есть ребенок. Тупоумный не приводится к добродетели, подобно тому как скверная жена — в дом ученого брахмана. Непреложное установление не может понравиться (тебе), быку из рода Бхараты*, как шестидесятилетний супруг — юной девушке. Если ты после этого хочешь (услышать) приятное относительно всех поступков, добрых или дурных, то спроси (об этом), о царь, женщин, идиотов, калек и подобного рода глупцов. В самом деле, о потомок Пратипы*, человека, говорящего в ответ приятное, здесь (всегда) можно найти, но говорящего неприятное, хотя и правильное, а равным образом того, кто слушает подобные вещи, — такого найти трудно. Кто, доверившись закону и принебрегая тем, что приятно или неприятно его владыке, говорит неприятные вещи, но (по существу) правильные, — в том царь имеет настоящего друга. Пей, о великий царь, смирив свой гнев, напиток, который пьют благочестивые, но не пьют нечестивые, напиток, (который напоминает собою) лекарство, горькое, острое и жгучее, бесславное (из-за непригодности к употреблению), неприятное и отвратительное. Я всегда желаю счастья и богатства сыну Вичитравирьи* вместе с его сыновьями. И как всякий раз вам будет (от меня) поклонение, точно так же и мне пусть брахманы пожелают благополучия! Да не гневает ученый таких змей, в чьих глазах содержится яд. Так я говорю тебе об этом с участием, о потомок Куру*!

Так гласит глава пятьдесят седьмая в Сабхапарве  великой   Махабхараты.

Сказание о последующей игре / Глава 72 / 1-17

Вайшампаяна*    сказал:
После того как партхи, побежденные в игре в кости, отправились в лес, о великий царь, Дхритараштру* тогда охватило беспокойство. И меж тем как владыка людей Дхритараштра сидел озадаченный и вздыхал беспокойно, ему сказал Санджая*: «Обретя всю землю, полную богатства, о владыка земли, удалив пандавов из царства в изгнание, почему ты печалишься, о царь?».
Дхритараштра  сказал:
Почему не следует печалиться о тех, которым предстоит вражда с пандавами, могучими воинами на колесницах, искусными в бою и имеющими союзников?
Санджая  сказал:
Тобою (сделано) похвальное дело, о царь! Предстоит великая вражда, и наступит всеобщая гибель целого мира. Хотя и удерживаемый Бхишмой*, Дроной* и Видурой, твой сын Дурьйодхана*, дурной и бесстыдный, отправил посланца, сына суты, повелев ему привести (в зал собрания) Драупади*, любимую и благочестивую супругу пандавов.
Дхритараштра  сказал:
У того человека, которому боги ниспосылают поражение, они (сна чала) отнимают разум, и он (поэтому) видит все в извращенном виде. Когда ум помутнен грехом и наступила гибель, неверная политика представляется верной и не отступает от сердца. Человеку при приближении гибели вредное представляется полезным, а полезное представляется вредным, — и это ему нравится. Время, (приносящее гибель), не сокрушает кому-нибудь голову, подняв булаву. Сила времени такова, что она дает возможность видеть смысл (происходящего) в превратном свете.

* — см. глоссарий

Rambler's Top100
  © 2008-2017 Бхаратия.ру
Использование материалов сайта возможно при условии ссылки на него.